11.03
23:39
Вестникъ Скотской жiзни №III
В этом выпуске «Вестника» о том как говорят в Шотландии. Это будет особенно любопытно филологам, лингвистам, переводчикам или же всем тем читателям, кого интересует языкознание, в частности, диалекты английского языка. Всем остальным, надеюсь, это будет просто познавательно.
Итак, начну с одной особенности. Она в том, что, пожалуй, нигде в Европе нет такого географического разброса на акценты и диалекты сосредоточенные на столько малой территории, как в Британии. В Германии есть также много диалектов — баварский, гессенский и т.д. Но, по-моему, географически они более пространны. Как и другие страны. В Британии, как оказалось, определить по акценту можно не только из какого-либо графства, но и даже по суб-акценту из разных городов одного и того же графства. Это забавно, но это так. И уж невероятным кажется, что в разных районах какого-либо города так же присутствует акцент. Например, в Ливерпуле. Я не верил. Как оказалось, и это так. Это не всё. Британские диалекты разнятся не только в разных манерах произнесения слов и фраз, но иногда в понимание разных смыслов под одним и тем же словом. Наконец, почти у каждого из присутствуют неологизмы, атавизмы или прочие «аномалитиз». В общем, акцентов в Британии великое множество. Только территориальных их более 20-ти. А вообще со всеми нюансами насчитали около 60-и. Если учитывать все этнические — американский, ирландский, пакистанский, индийский, ямайский и т.д. - то далеко за 100. Короче говоря, Вавилон.
Расскажу о собственных предпочтениях. И вот моя пятерка фаворитов (по нисходящей).
1. Posh или queen English. Самый правильный. Эталонный английский. Обычно с окcфордширским акцентом. Слушать его одно удовольствие. Язык аристократии, дипломатии, научно-популярных фильмов ВВС, язык классицизма. «Пош» в Британии может вызывать у слушателя прямо противоположные эмоции: он или восхищает, или раздражает. Средней оценки не бывает. Молодежь часто иронизирует и говорит на «пош» когда кого-то пародирует или высмеивает. Люди постарше и особенно занятые в науке или искусстве — более часто и охотнее. Если ты слышишь, например, интервью с известной персоной или умным человеком, который превосходно умеет выразить свои мысли на безукоризненном «пош»… или это стихи, или радиопостановка, или просто обычный собеседник — это в самом деле не может не восхищать.
2. Традиционный лондонский. Мелодичный и достаточно артикулированный. Приятный и демократичный.
3. Скауз, акцент Ливерпуля, Ньюкастла и всех близлежащих территорий. Очень демократичный, народный. Скауз на 2/3 произошёл от смешения британского английского с ирландским английским. И на 1/3 с о скандинавским языками. Все это связано лишь с 2-мя обстоятельствами: 1. Ливерпуль — это крупный порт. 2. В 19 веке в Англию эмигранты приезжали не менее, а более чем тем теперь. Акцент довольно приятный. Но нужно время чтобы привыкнуть. Поэтому когда вместо «с» слышишь «ш», а вместо «и» - «ай», при этом окончания проглатываются, это интересно. Футбол. 2 интервью. Бэкхэм — 100 процентный лондонский акцент. Руни — 100 процентный скауз.
4. Шотландский «дорик». Язык удивительный. О нем я расскажу чуточку позже.
5. Кокни, Лондон. Куда же без него. Говорить на нём я никогда не решусь. Но нравится слушать. Изначально «кокни» - акцент лондонского Ист-Энда. Сегодняшний кокни — язык менеджеров младшего звена, молодежи, торговцев, футбольных фанов, гангстеров, комедийных скетчей и фильмов Гая Ричи.
Помимо этого есть еще около 20-и исконных: бирмингемский, йоркширский, девонширский, эссекский, валлийский, ольстерский и другие. Но к ним почему-то я остался равнодушен.
Шотландия. Что удивительно, шотландский английский в языковом отношении ещё более разнится в произношении от английского в Англии. Хотя я ожидал обратного. Но, оказалось, не так. Например, в Эдинбурге говорят не так, как в Глазго. А в Глазго не так, как в Абердине и Данди. И так далее. И настолько не так, что это ощутимо на слух. Не говоря о том, что иногда по разному называют одни и те же вещи. И это при том, что всё здесь компактно - например, между Эдинбургом и Глазго расстояние всего 300 км.
Итак, сначала города. Среди городов выделятся три характерных акцента.
Эдинбург. Эдинбургский английский самый понятный из всех местных диалектов. Возможно, потому, что это столица, и там гораздо больше традиционного произношения из-за других национальностей живущих в Шотландии — они как-то нивелируют диалект. Поэтому если у вас нет проблем с британским или американским английским, в Эдинбурге у вас совершенно не должно быть проблем с непониманием. И дело здесь даже не в том, что некоторые местные слова вам будут непонятны и вы будете переспрашивать —а так оно и будет — а именно в акценте и интонации. Повторюсь, они довольно понятны.
Глазго. Если вы не были ни разу в Глазго, и до этого слышали лишь британский, американский, австралийский или какой-либо другой английский — тот, на котором говорят в этом городе покажется непривычным. Если уж англоязычные, который приезжают сюда иногда имеют проблемы с коммуникацией, что уж говорить о тех, для которых английский (и тем более в его диалектах) не является родным. Хорошо, если житель этого города будет говорить медленно или со средней скоростью и с расстановкой, то понять — повторюсь, при том, что у вас нет проблем с разговорным — всё же можно. То, что шотландцы на свой манер произносят слова как нигде в Британии ещё пол-беды, гораздо веселее то, что там присутствует множество слов из исконного шотландского (гэльского). И их немало. Те же, что на английском иногда и написаны бывают иначе. Например:
wurd (word),
twa (two),
tae ( to)
ken ( know)
и так далее. Такие аномалии местной лингвистики.
Речевой движок iPhone не понимает шотландский английский.
Так говорят в Глазго. Те, кто не изучал английский могут просто послушать. А знатоки могут проверить как у них обстоят дела с понимаем на слух. Эта проект Accent Tag, где люди — носители разных акцентов английского читают слова, затем отвечают на вопросы. Проект добровольный. Вопросы разные - и обычные и забавные. Здесь, насколько понял, они такие:
- как вы назовете место куда вы складываете туалетную бумагу?
- как называются обувь для занятий гимнастикой?
- как вы зовете своих родных ( папа/мама, бабушка/дедушка)?
- как зовется тележка в магазине?
- что вы сделаете, если увидите агрессивно настроенных людей?
- что вы сделаете, если у реки вы увидите большого паука или большую змею?
- ( конечно они не все, сколько запомнил).Также предлагается прочесть отрывок из журнала или книги с акцентом местности участника проекта.
Абердин. Абердинский акцент своеобразный. Он более артикулирован и если его образно разбить его на 3 части, то на 1/3 напоминает ирландский, на 1/3 северный «дорик». На 1/3 традиционный английский. В Глазго «р» в словах не совсем английское, но и не такое жёсткое, твердое. В абердинском акценте - и далее на север Шотландии - «р» уже окончательно не английское «ər», а звучит как твёрдое русское или скандинавское. Что интересно: слышать речь или разговаривать с жителями Абердина кажется гораздо проще чем с жителями Глазго. Это чисто субъективные ощущения. Хотя, например, американцы напротив, жалуются что чем южнее, тем лучше они понимают шотландцев. Вот такая разница в ощущениях. Есть еще акценты Данди или Килманрока. Или других небольших городов. Но они не столь существенны для языковой карты Шотландии. Сами шотландцы, что удивительно, не знают сколько у них в стране городских диалектов. Все пожимают плечами. Информации же в той мере, как это есть об Англии, я не видел. Но по собственным догадкам их более десятка.
Примерно столько же диалектов территориальных, т.к. большинство Шотландии — это как раз маленькие городки, посёлки и села. Наверное про все их говорить будет долго и утомительно, остановлюсь на самым ярком - "дорике".
Дорик или Doric Scots – пожалуй, самый древний вариант английского на территории Британских островов. Именно в близкой ему манере разговаривали здесь в 12-15 вв. Это «исходный код» для последующих трансформаций английского языка. Как же связан «дорик» с современным английским? Постараюсь это показать. Но перед этим сделаем небольшой экскурс в историю.
Дело в том, что существует миф о том, что английский в Британии был традиционным языком общения с незапамятных времен. Это совершенно не так. До норманнского завоевания 11 века язык англов был одним из 3-х германских языков Англии (который при этом вобрал в себя множество кельтских слов) наряду с языком саксов и ютов, но впоследствии совершенно вышел из употребления и стал мёртвым языком — тем более норманны, прошедшие по Англии огнём и мечом, запрещали на нём говорить. С 11 века норманнский ( скандинаво-германский) постепенно становится основным языком социализации. Затем и он изменился, мутировал, смешался с местными наречиями и стал «англо-саксонским». Но язык этот, увы, так и не стал языком нации, уйдя на окраины. Иначе: английский в той Англии был языком даже не вторым, а третьим по употреблению. Он считался примитивным и был языком простолюдинов. С середины 12 и вплоть до 15 века языком на котором говорила Англия был (!) французский. Это был язык аристократии, торговли, общения и вообще социализации. Прежде всего язык на котором говорили в городах. В то время как языком дипломатии и науки была латынь. (Вообще латынь в том время была тем же, чем является сейчас английский для Европы). Может показаться странным: как это возможно, чтобы две страны говорящие на одном языке вдруг резко повернули каждая в свою сторону. Причин тому несколько. И главная - Столетняя война между Англией и Францией, которая окончательно провела водораздел относительно культур двух наций.
Впервые статус английского - т.е. старо-английского как универсального языка коммуникации был поднят в 14 веке. И одним из главных факторов в его популяризации стала литература, а именно - творчество Джеффри Чосера, «отца» английской национальной литературы… хотя даже его имя произносилось "Жоффрей Шосéр" - назад, к французскому влиянию.
Джеффри Чосер, страницы 14 в. "Кентерберийских рассказов"
Geoffrey Chaucer's pages of "The Canterbury Tales", 14 c.
Теперь возвратимся в Шотландию. Английский в Шотландии был не менее популярен чем исконный гэлький. И прежде всего потому, что он был языком экономических контактов и общения между двумя нациями — он, а не французкий и латынь. Социокультурный уклад 2-х этносов, например, северной Англии и средней Шотландии был до удивления похож. Это объясняет и то, что английский со временем вытеснил местный гэльский из обихода. Это было именно "мирное завоевание", в отличие Ирландии. Попытки Роберта I и других монархов вытеснить английский законодательно успехом не увенчались.
Вернемся к «дорику». Поскольку Шотландия гораздо труднее поддавалась французской языковой экспансии, старо-английский 12-го века был как бы «законсервирован» там на хранение. Вся неповторимая фонетика и лексика того времени успешно сохранилась. В то время как в Англии французский, если образно, как питон кролика проглотил и переварил англо-саксонский, сделав его к 16 веку языков совершенно другим по фонетике и, одновременно, внеся в него огромное число неологизмов. Можно практически с полной уверенностью утверждать, что современный английский это на 1/2 продукт прежней французской языковой экспансии в Британии. Франция проиграла Столетнюю войну. Но языковую войну она безоговорочно выиграла.
Тот же английский, что сохранился в Шотландии практически не изменялся на протяжении столетий. И современный «дорик» - самый ближайший наследник средневекового английского. Почему. Прежде всего по произношению. Оно осталось традиционное, англо-саксонское. Даже при том, что «дорик» к 17-18 векам сильно мутировал, вобрав с себя множество скандинавских и голландских слов, он сохранил свою прото-английскую основу. А именно
окончания не проглатывались
не было редуцировния
фонетика была на основе латинской т.е.
«A» - [а] , а не [эй]
«EE» - [ээ], а не [и]
«Y» - [и], а не [ай]
«U» -[у], а не [ю]
«R» - [р], ане [ ər]
и так далее.
Если проводить параллели, например, с Россией и сравнивать старославянский и русский относительно фонетики, то как бы не были сильны различия в грамматике, два человека — той и этой эпохи все же смогут понять друг друга. Ибо произношение слов осталось практически одно и то же. Если говорить о фонетике англо-саксонского и английского сегодняшнего, то здесь очень большие сомнения. Это доказывает очень простой пример, когда древние тексты прочитанные на английском 12-13 едва ли не лучше чем сами англичане понимали люди из Скандинавии, будучи на учёбе или работе в Англии.
Помимо того факта, что то произношение было иное, были ещё и иные слова, обозначавшие ту или иную вещь или явление. Они были также германского происхождения и несли германско-скандинавские морфемы. Не было «захватчиков» в виде французских неологизмов = лексикон не имел параллельности/редупликации смыслов как при исконном
meaning (англ.) - {смысл, значение}
и новом
significance (фр.) - {смысл, значение}
Сравним произношение.
Англо-саксонский. Молитва «Отец Небесный»
Джеффри Чосер, "Кентерберийские рассказы", пролог к "Жене из Баф".
Scots Doric, урок грамматики
Норвежский язык
Прежде всего бросается в глаза традиционно скандинавские дифтонги в произношении в этом варианте шотландского английского:
- aa, - ao, -oa, -ea.
как это есть в грамматике норвежского, например как в слове Skaergaard. Характерное произношение оставшееся от прото-английского осталось.
Помимо «дорика», есть ещё его диалекты, в востоку от Шотландии. У жителей этих островов грамматика и произношение еще более отличаются от континентального шотландского английского. И в этих диалектах ещё больше присутствует норвежских слов. Поэтому англоязычные туристы посетив эти острова, несомненно испытают ( и испытывают) проблемы в понимании. Вернее, жители могут из вежливости общаться с вами на привычном вам английском, но вот понять что они говорят друг другу крайне сложно, практически невозможно.
Заканчиваю. Если кто-то из читателей когда-либо поедет в Шотландию и хотел бы сойти за своего ( конечно, шучу), вот несколько советов от старины Дживса:
1/ произносите нечто среднее между «ё» и «о» как французское «eu» - вместо «а» после твердых согласных.
2/ после «о» добавляйте «а» - stop – stoap, pocket – poacket. и т.д.
2/ сдваивайте «а» в безударном слоге.
3/ говорите твердое «р», не мягкое английской «ər»
4/ выучите шотландские варианты английских слов, чем больше, тем лучше
5/ «th» меняйте на «r» - вообще сойдете за крутого северянина.
В заключении приведу несколько английских предложений с транскрипцией как бы это звучало в английском и шотландском варианте произношения:
That man is my best friend
Этот человек - мой лучший друг
En: ðəт мэн из май бэст фəэнд
Sc: дат мен ис мой бёйст фрёунд
___________________________________
This is my house
Это мой дом
En: ðis ис май хауз
Sc: р’ ис мой хос
__________________________________
Come here, little one
Иди сюда, малыш
En: ком хиа, литтл уан
Sc: ком ха, ви’йн ( сome here, wee yin)
___________________________________
What does it mean, in your opinion?
Что это значит, по вашему мнению?
En: уот дас ит мин ин юə опинион?
Sc: ва дас ит меун ин йер опёнион?
____________________________________
Do you know her?
Ты её знаешь?
En: ду ю но хэа?
Sc: ду йа кен ха? ( scots: do/duh you ken her?)
_____________________________________
She's told us just a couple of words
Она сказала нам лишь пару слов
En: шиc толд ас джаст а капл оф воəдс
Sc: шеаc тёулд ос жийтс а коупл аф вурдс
_____________________________________
How old your parents are?
Сколько лет вашим родителям?
En: хау олд юə парэнтс aə?
Sc: хоа оульд йер пёраантс а?
______________________________________
I go walking on the street
Я иду по улице
En: ай гоу вокинг он ðə стрит
Sc: а гу ваокинг он рэ стрёут
______________________________________
I’m not sure I understand your speech
Я не уверен, что я понимаю вашу речь
En: Айм нот шюэ ай андэстэнд юə спич
Sc: Ам нат шюйр ай ундерстаанд йер спейч
_____________________________________
I’ve recently received her letter
Я получил недавно её письмо
En: Айв рисенли рисивд хеа лэтта
Sc: Аф рёсантли рисивд хайр лётттаар
____________________________________
I have a hole in my pocket
У меня дыра в кармане
En: Ай хэв а хоул ин май покет
Sc: А хёв а хаул ин ма поакит
Итак, теперь вы знаете как говорят в Шотландии. Семь футов под килем в шотландских языковых водах!
Galloway Tam (Ewan Maccoll)
Robert Burns
O Galloway Tam came here to woo,
I'd rather we'd gin him the brawnit cow;
For our lass Bess may curse and ban
The wanton wit o' Galloway Tam.
O Galloway Tam came here to shear,
I'd rather we'd gin him the gude gray mare;
He kist the gudewife and strack the gudeman,
And that's the tricks o' Galloway Tam.
В следующем выпуске «Вестника» я расскажу о шотландских древностях.
Итак, начну с одной особенности. Она в том, что, пожалуй, нигде в Европе нет такого географического разброса на акценты и диалекты сосредоточенные на столько малой территории, как в Британии. В Германии есть также много диалектов — баварский, гессенский и т.д. Но, по-моему, географически они более пространны. Как и другие страны. В Британии, как оказалось, определить по акценту можно не только из какого-либо графства, но и даже по суб-акценту из разных городов одного и того же графства. Это забавно, но это так. И уж невероятным кажется, что в разных районах какого-либо города так же присутствует акцент. Например, в Ливерпуле. Я не верил. Как оказалось, и это так. Это не всё. Британские диалекты разнятся не только в разных манерах произнесения слов и фраз, но иногда в понимание разных смыслов под одним и тем же словом. Наконец, почти у каждого из присутствуют неологизмы, атавизмы или прочие «аномалитиз». В общем, акцентов в Британии великое множество. Только территориальных их более 20-ти. А вообще со всеми нюансами насчитали около 60-и. Если учитывать все этнические — американский, ирландский, пакистанский, индийский, ямайский и т.д. - то далеко за 100. Короче говоря, Вавилон.
Расскажу о собственных предпочтениях. И вот моя пятерка фаворитов (по нисходящей).
1. Posh или queen English. Самый правильный. Эталонный английский. Обычно с окcфордширским акцентом. Слушать его одно удовольствие. Язык аристократии, дипломатии, научно-популярных фильмов ВВС, язык классицизма. «Пош» в Британии может вызывать у слушателя прямо противоположные эмоции: он или восхищает, или раздражает. Средней оценки не бывает. Молодежь часто иронизирует и говорит на «пош» когда кого-то пародирует или высмеивает. Люди постарше и особенно занятые в науке или искусстве — более часто и охотнее. Если ты слышишь, например, интервью с известной персоной или умным человеком, который превосходно умеет выразить свои мысли на безукоризненном «пош»… или это стихи, или радиопостановка, или просто обычный собеседник — это в самом деле не может не восхищать.
2. Традиционный лондонский. Мелодичный и достаточно артикулированный. Приятный и демократичный.
3. Скауз, акцент Ливерпуля, Ньюкастла и всех близлежащих территорий. Очень демократичный, народный. Скауз на 2/3 произошёл от смешения британского английского с ирландским английским. И на 1/3 с о скандинавским языками. Все это связано лишь с 2-мя обстоятельствами: 1. Ливерпуль — это крупный порт. 2. В 19 веке в Англию эмигранты приезжали не менее, а более чем тем теперь. Акцент довольно приятный. Но нужно время чтобы привыкнуть. Поэтому когда вместо «с» слышишь «ш», а вместо «и» - «ай», при этом окончания проглатываются, это интересно. Футбол. 2 интервью. Бэкхэм — 100 процентный лондонский акцент. Руни — 100 процентный скауз.
4. Шотландский «дорик». Язык удивительный. О нем я расскажу чуточку позже.
5. Кокни, Лондон. Куда же без него. Говорить на нём я никогда не решусь. Но нравится слушать. Изначально «кокни» - акцент лондонского Ист-Энда. Сегодняшний кокни — язык менеджеров младшего звена, молодежи, торговцев, футбольных фанов, гангстеров, комедийных скетчей и фильмов Гая Ричи.
Помимо этого есть еще около 20-и исконных: бирмингемский, йоркширский, девонширский, эссекский, валлийский, ольстерский и другие. Но к ним почему-то я остался равнодушен.
Шотландия. Что удивительно, шотландский английский в языковом отношении ещё более разнится в произношении от английского в Англии. Хотя я ожидал обратного. Но, оказалось, не так. Например, в Эдинбурге говорят не так, как в Глазго. А в Глазго не так, как в Абердине и Данди. И так далее. И настолько не так, что это ощутимо на слух. Не говоря о том, что иногда по разному называют одни и те же вещи. И это при том, что всё здесь компактно - например, между Эдинбургом и Глазго расстояние всего 300 км.
Итак, сначала города. Среди городов выделятся три характерных акцента.
Эдинбург. Эдинбургский английский самый понятный из всех местных диалектов. Возможно, потому, что это столица, и там гораздо больше традиционного произношения из-за других национальностей живущих в Шотландии — они как-то нивелируют диалект. Поэтому если у вас нет проблем с британским или американским английским, в Эдинбурге у вас совершенно не должно быть проблем с непониманием. И дело здесь даже не в том, что некоторые местные слова вам будут непонятны и вы будете переспрашивать —а так оно и будет — а именно в акценте и интонации. Повторюсь, они довольно понятны.
Глазго. Если вы не были ни разу в Глазго, и до этого слышали лишь британский, американский, австралийский или какой-либо другой английский — тот, на котором говорят в этом городе покажется непривычным. Если уж англоязычные, который приезжают сюда иногда имеют проблемы с коммуникацией, что уж говорить о тех, для которых английский (и тем более в его диалектах) не является родным. Хорошо, если житель этого города будет говорить медленно или со средней скоростью и с расстановкой, то понять — повторюсь, при том, что у вас нет проблем с разговорным — всё же можно. То, что шотландцы на свой манер произносят слова как нигде в Британии ещё пол-беды, гораздо веселее то, что там присутствует множество слов из исконного шотландского (гэльского). И их немало. Те же, что на английском иногда и написаны бывают иначе. Например:
wurd (word),
twa (two),
tae ( to)
ken ( know)
и так далее. Такие аномалии местной лингвистики.
Речевой движок iPhone не понимает шотландский английский.
Так говорят в Глазго. Те, кто не изучал английский могут просто послушать. А знатоки могут проверить как у них обстоят дела с понимаем на слух. Эта проект Accent Tag, где люди — носители разных акцентов английского читают слова, затем отвечают на вопросы. Проект добровольный. Вопросы разные - и обычные и забавные. Здесь, насколько понял, они такие:
- как вы назовете место куда вы складываете туалетную бумагу?
- как называются обувь для занятий гимнастикой?
- как вы зовете своих родных ( папа/мама, бабушка/дедушка)?
- как зовется тележка в магазине?
- что вы сделаете, если увидите агрессивно настроенных людей?
- что вы сделаете, если у реки вы увидите большого паука или большую змею?
- ( конечно они не все, сколько запомнил).Также предлагается прочесть отрывок из журнала или книги с акцентом местности участника проекта.
Абердин. Абердинский акцент своеобразный. Он более артикулирован и если его образно разбить его на 3 части, то на 1/3 напоминает ирландский, на 1/3 северный «дорик». На 1/3 традиционный английский. В Глазго «р» в словах не совсем английское, но и не такое жёсткое, твердое. В абердинском акценте - и далее на север Шотландии - «р» уже окончательно не английское «ər», а звучит как твёрдое русское или скандинавское. Что интересно: слышать речь или разговаривать с жителями Абердина кажется гораздо проще чем с жителями Глазго. Это чисто субъективные ощущения. Хотя, например, американцы напротив, жалуются что чем южнее, тем лучше они понимают шотландцев. Вот такая разница в ощущениях. Есть еще акценты Данди или Килманрока. Или других небольших городов. Но они не столь существенны для языковой карты Шотландии. Сами шотландцы, что удивительно, не знают сколько у них в стране городских диалектов. Все пожимают плечами. Информации же в той мере, как это есть об Англии, я не видел. Но по собственным догадкам их более десятка.
Примерно столько же диалектов территориальных, т.к. большинство Шотландии — это как раз маленькие городки, посёлки и села. Наверное про все их говорить будет долго и утомительно, остановлюсь на самым ярком - "дорике".
Дорик или Doric Scots – пожалуй, самый древний вариант английского на территории Британских островов. Именно в близкой ему манере разговаривали здесь в 12-15 вв. Это «исходный код» для последующих трансформаций английского языка. Как же связан «дорик» с современным английским? Постараюсь это показать. Но перед этим сделаем небольшой экскурс в историю.
Дело в том, что существует миф о том, что английский в Британии был традиционным языком общения с незапамятных времен. Это совершенно не так. До норманнского завоевания 11 века язык англов был одним из 3-х германских языков Англии (который при этом вобрал в себя множество кельтских слов) наряду с языком саксов и ютов, но впоследствии совершенно вышел из употребления и стал мёртвым языком — тем более норманны, прошедшие по Англии огнём и мечом, запрещали на нём говорить. С 11 века норманнский ( скандинаво-германский) постепенно становится основным языком социализации. Затем и он изменился, мутировал, смешался с местными наречиями и стал «англо-саксонским». Но язык этот, увы, так и не стал языком нации, уйдя на окраины. Иначе: английский в той Англии был языком даже не вторым, а третьим по употреблению. Он считался примитивным и был языком простолюдинов. С середины 12 и вплоть до 15 века языком на котором говорила Англия был (!) французский. Это был язык аристократии, торговли, общения и вообще социализации. Прежде всего язык на котором говорили в городах. В то время как языком дипломатии и науки была латынь. (Вообще латынь в том время была тем же, чем является сейчас английский для Европы). Может показаться странным: как это возможно, чтобы две страны говорящие на одном языке вдруг резко повернули каждая в свою сторону. Причин тому несколько. И главная - Столетняя война между Англией и Францией, которая окончательно провела водораздел относительно культур двух наций.
Впервые статус английского - т.е. старо-английского как универсального языка коммуникации был поднят в 14 веке. И одним из главных факторов в его популяризации стала литература, а именно - творчество Джеффри Чосера, «отца» английской национальной литературы… хотя даже его имя произносилось "Жоффрей Шосéр" - назад, к французскому влиянию.
Джеффри Чосер, страницы 14 в. "Кентерберийских рассказов"
Geoffrey Chaucer's pages of "The Canterbury Tales", 14 c.
Теперь возвратимся в Шотландию. Английский в Шотландии был не менее популярен чем исконный гэлький. И прежде всего потому, что он был языком экономических контактов и общения между двумя нациями — он, а не французкий и латынь. Социокультурный уклад 2-х этносов, например, северной Англии и средней Шотландии был до удивления похож. Это объясняет и то, что английский со временем вытеснил местный гэльский из обихода. Это было именно "мирное завоевание", в отличие Ирландии. Попытки Роберта I и других монархов вытеснить английский законодательно успехом не увенчались.
Вернемся к «дорику». Поскольку Шотландия гораздо труднее поддавалась французской языковой экспансии, старо-английский 12-го века был как бы «законсервирован» там на хранение. Вся неповторимая фонетика и лексика того времени успешно сохранилась. В то время как в Англии французский, если образно, как питон кролика проглотил и переварил англо-саксонский, сделав его к 16 веку языков совершенно другим по фонетике и, одновременно, внеся в него огромное число неологизмов. Можно практически с полной уверенностью утверждать, что современный английский это на 1/2 продукт прежней французской языковой экспансии в Британии. Франция проиграла Столетнюю войну. Но языковую войну она безоговорочно выиграла.
Тот же английский, что сохранился в Шотландии практически не изменялся на протяжении столетий. И современный «дорик» - самый ближайший наследник средневекового английского. Почему. Прежде всего по произношению. Оно осталось традиционное, англо-саксонское. Даже при том, что «дорик» к 17-18 векам сильно мутировал, вобрав с себя множество скандинавских и голландских слов, он сохранил свою прото-английскую основу. А именно
окончания не проглатывались
не было редуцировния
фонетика была на основе латинской т.е.
«A» - [а] , а не [эй]
«EE» - [ээ], а не [и]
«Y» - [и], а не [ай]
«U» -[у], а не [ю]
«R» - [р], ане [ ər]
и так далее.
Если проводить параллели, например, с Россией и сравнивать старославянский и русский относительно фонетики, то как бы не были сильны различия в грамматике, два человека — той и этой эпохи все же смогут понять друг друга. Ибо произношение слов осталось практически одно и то же. Если говорить о фонетике англо-саксонского и английского сегодняшнего, то здесь очень большие сомнения. Это доказывает очень простой пример, когда древние тексты прочитанные на английском 12-13 едва ли не лучше чем сами англичане понимали люди из Скандинавии, будучи на учёбе или работе в Англии.
Помимо того факта, что то произношение было иное, были ещё и иные слова, обозначавшие ту или иную вещь или явление. Они были также германского происхождения и несли германско-скандинавские морфемы. Не было «захватчиков» в виде французских неологизмов = лексикон не имел параллельности/редупликации смыслов как при исконном
meaning (англ.) - {смысл, значение}
и новом
significance (фр.) - {смысл, значение}
Сравним произношение.
Англо-саксонский. Молитва «Отец Небесный»
Джеффри Чосер, "Кентерберийские рассказы", пролог к "Жене из Баф".
Scots Doric, урок грамматики
Норвежский язык
Прежде всего бросается в глаза традиционно скандинавские дифтонги в произношении в этом варианте шотландского английского:
- aa, - ao, -oa, -ea.
как это есть в грамматике норвежского, например как в слове Skaergaard. Характерное произношение оставшееся от прото-английского осталось.
Помимо «дорика», есть ещё его диалекты, в востоку от Шотландии. У жителей этих островов грамматика и произношение еще более отличаются от континентального шотландского английского. И в этих диалектах ещё больше присутствует норвежских слов. Поэтому англоязычные туристы посетив эти острова, несомненно испытают ( и испытывают) проблемы в понимании. Вернее, жители могут из вежливости общаться с вами на привычном вам английском, но вот понять что они говорят друг другу крайне сложно, практически невозможно.
Заканчиваю. Если кто-то из читателей когда-либо поедет в Шотландию и хотел бы сойти за своего ( конечно, шучу), вот несколько советов от старины Дживса:
1/ произносите нечто среднее между «ё» и «о» как французское «eu» - вместо «а» после твердых согласных.
2/ после «о» добавляйте «а» - stop – stoap, pocket – poacket. и т.д.
2/ сдваивайте «а» в безударном слоге.
3/ говорите твердое «р», не мягкое английской «ər»
4/ выучите шотландские варианты английских слов, чем больше, тем лучше
5/ «th» меняйте на «r» - вообще сойдете за крутого северянина.
В заключении приведу несколько английских предложений с транскрипцией как бы это звучало в английском и шотландском варианте произношения:
That man is my best friend
Этот человек - мой лучший друг
En: ðəт мэн из май бэст фəэнд
Sc: дат мен ис мой бёйст фрёунд
___________________________________
This is my house
Это мой дом
En: ðis ис май хауз
Sc: р’ ис мой хос
__________________________________
Come here, little one
Иди сюда, малыш
En: ком хиа, литтл уан
Sc: ком ха, ви’йн ( сome here, wee yin)
___________________________________
What does it mean, in your opinion?
Что это значит, по вашему мнению?
En: уот дас ит мин ин юə опинион?
Sc: ва дас ит меун ин йер опёнион?
____________________________________
Do you know her?
Ты её знаешь?
En: ду ю но хэа?
Sc: ду йа кен ха? ( scots: do/duh you ken her?)
_____________________________________
She's told us just a couple of words
Она сказала нам лишь пару слов
En: шиc толд ас джаст а капл оф воəдс
Sc: шеаc тёулд ос жийтс а коупл аф вурдс
_____________________________________
How old your parents are?
Сколько лет вашим родителям?
En: хау олд юə парэнтс aə?
Sc: хоа оульд йер пёраантс а?
______________________________________
I go walking on the street
Я иду по улице
En: ай гоу вокинг он ðə стрит
Sc: а гу ваокинг он рэ стрёут
______________________________________
I’m not sure I understand your speech
Я не уверен, что я понимаю вашу речь
En: Айм нот шюэ ай андэстэнд юə спич
Sc: Ам нат шюйр ай ундерстаанд йер спейч
_____________________________________
I’ve recently received her letter
Я получил недавно её письмо
En: Айв рисенли рисивд хеа лэтта
Sc: Аф рёсантли рисивд хайр лётттаар
____________________________________
I have a hole in my pocket
У меня дыра в кармане
En: Ай хэв а хоул ин май покет
Sc: А хёв а хаул ин ма поакит
Итак, теперь вы знаете как говорят в Шотландии. Семь футов под килем в шотландских языковых водах!
Galloway Tam (Ewan Maccoll)
Robert Burns
O Galloway Tam came here to woo,
I'd rather we'd gin him the brawnit cow;
For our lass Bess may curse and ban
The wanton wit o' Galloway Tam.
O Galloway Tam came here to shear,
I'd rather we'd gin him the gude gray mare;
He kist the gudewife and strack the gudeman,
And that's the tricks o' Galloway Tam.
В следующем выпуске «Вестника» я расскажу о шотландских древностях.