16.11
13:56
Patriot Games, I
Этимология патриотизма одна, но семантика разная. Общеупотребительный патриотизм (patriotism) происходит от латинского patria (отечество), а последнее с неизбежностью от pater (отец). Таким образом в классическом общеупотребительном варианте «патриотизм» имеет морфему мужского начала, причем означающего «родителя/дарителя-продолжателя жизни». Можно с большой долей уверенности сказать, что большинстве индоевропейских языков «патриотизм» имеет то же морфемное мужское начало, а смысловая связка к пра-истоку патриотизм—отечество – отец этимологию связи с мужским началом.
Другое слово имеющее отношение к ассоциациям дарения жизни и рождению - «родина». В латинском языке и родина и отчество звучат одинаково как patria, но — и это примечательно - при том, что слово само женского рода, а имеет лексему «мужского». Как понятие это наслаивает смыслы друг на друга. В знаковой форме и звучании [ ра-tri-a] слово воспринимается совершенно как собственное женское имя.
* некоторые исследователи латинского утверждают, что в раннем латинском слова имеющие морфему geni- , dom- также могли — и скорее всего употреблялись — в лексемах близким по смыслу место рождения/род/дом *
В искусстве и религии в иконической-образной форме оно нашло воплощении к фигурах/скульптурах/изображениях матери. Многие исследователи - например, Д. Фрезер или М. Элиаде, связывали этот образ с бессознательным отражением в сознании материнского начала, которое в глубинной своей форме уходит в недра духа Матери Земли. Карл Юнг, изучая воспоминания солдат и офицеров прошедших войну — их сны, образы в момент критических жизненных ситуаций, - отмечал что многие часто видели образ женщины похожей на мать. Он считал это архетипом души ( anima) Матери-Земли которое возникает в сознании в самый тяжелый момент жизни. В этом значении архетип имеет смысл связи "плода и матери в чреве" ( чрево при этом имеет значение "дома", "родового места", "покоя" и "прибежища от несчатий и бурь", материнской любви, связи матери и сына/дочери, дарительницы жизни и ее получателя).
Умирающий солдат, Дублин, Ирландия
Микеланджело, Снятие с креста
Икона Владимирской Божьей Матери.
В русской грамматике «родина» женского рода и этимологически происходит от событийного, а не прокреативного фактора - например, места рождения или общности по некоему знаку сходства/сопричастности - род, происхождение, ср: укр. роди́на = "семья", блр. ро́дзiна болг. роди́на "родина, место рождения", сербохорв. родѝна "обилие плодов", словен. rodína – то же, чеш., слвц. rodina "семья", польск. rodzina – то же.
В русском есть и другое слово женского рода отчизна, синоним отечества, и несмотря на то, что они не мужского рода грамматически, понятийно и они ассоциируются как раз с «отцовством» и несут определение мужского. Тем не менее, символично что «смысловой архетип» женского в этом слове как бы показателен — в древней славянской культуре доминанта Матери-Земли и этно-географического фактора рода гораздо выше, чем смысл духа "земли отцов".
Исследуя происхождение «родины» в разных языках, можно увидеть, что в очень многих случая оно так же женского рода. При этом семиотически восходит к знаковым формам изображения женского. Интересны примеры в германской языковой группе. В немецком языке оно звучит как Heimat ( родина) * более употребительно чем Mutterland* имеет женский род, в то время как Vaterland ( отчество) среднего рода= мужская лексема "vater" и женская смысловая "land" и дают грамматическое устреднение рода, но смысл все равно "мужского". То же самое в английском языке -Motherland ( буквально «земля матери» близко к смыслу русского «родина», * примечательно что выражение mother language/tongue переводится как «родной язык» а буквально как «язык матери» и смыслово опять ассоциируется с понятим «родины» имеющей женское начало, в то время как Fatherland ( отчество) так же и в немецком. В раннем английском когда там были норманнские морфемы - смысловые аналоги с немецким наблюдались более отчетливей*.
Другое слово имеющее отношение к ассоциациям дарения жизни и рождению - «родина». В латинском языке и родина и отчество звучат одинаково как patria, но — и это примечательно - при том, что слово само женского рода, а имеет лексему «мужского». Как понятие это наслаивает смыслы друг на друга. В знаковой форме и звучании [ ра-tri-a] слово воспринимается совершенно как собственное женское имя.
* некоторые исследователи латинского утверждают, что в раннем латинском слова имеющие морфему geni- , dom- также могли — и скорее всего употреблялись — в лексемах близким по смыслу место рождения/род/дом *
В искусстве и религии в иконической-образной форме оно нашло воплощении к фигурах/скульптурах/изображениях матери. Многие исследователи - например, Д. Фрезер или М. Элиаде, связывали этот образ с бессознательным отражением в сознании материнского начала, которое в глубинной своей форме уходит в недра духа Матери Земли. Карл Юнг, изучая воспоминания солдат и офицеров прошедших войну — их сны, образы в момент критических жизненных ситуаций, - отмечал что многие часто видели образ женщины похожей на мать. Он считал это архетипом души ( anima) Матери-Земли которое возникает в сознании в самый тяжелый момент жизни. В этом значении архетип имеет смысл связи "плода и матери в чреве" ( чрево при этом имеет значение "дома", "родового места", "покоя" и "прибежища от несчатий и бурь", материнской любви, связи матери и сына/дочери, дарительницы жизни и ее получателя).
Умирающий солдат, Дублин, Ирландия
Микеланджело, Снятие с креста
Икона Владимирской Божьей Матери.
В русской грамматике «родина» женского рода и этимологически происходит от событийного, а не прокреативного фактора - например, места рождения или общности по некоему знаку сходства/сопричастности - род, происхождение, ср: укр. роди́на = "семья", блр. ро́дзiна болг. роди́на "родина, место рождения", сербохорв. родѝна "обилие плодов", словен. rodína – то же, чеш., слвц. rodina "семья", польск. rodzina – то же.
В русском есть и другое слово женского рода отчизна, синоним отечества, и несмотря на то, что они не мужского рода грамматически, понятийно и они ассоциируются как раз с «отцовством» и несут определение мужского. Тем не менее, символично что «смысловой архетип» женского в этом слове как бы показателен — в древней славянской культуре доминанта Матери-Земли и этно-географического фактора рода гораздо выше, чем смысл духа "земли отцов".
Исследуя происхождение «родины» в разных языках, можно увидеть, что в очень многих случая оно так же женского рода. При этом семиотически восходит к знаковым формам изображения женского. Интересны примеры в германской языковой группе. В немецком языке оно звучит как Heimat ( родина) * более употребительно чем Mutterland* имеет женский род, в то время как Vaterland ( отчество) среднего рода= мужская лексема "vater" и женская смысловая "land" и дают грамматическое устреднение рода, но смысл все равно "мужского". То же самое в английском языке -Motherland ( буквально «земля матери» близко к смыслу русского «родина», * примечательно что выражение mother language/tongue переводится как «родной язык» а буквально как «язык матери» и смыслово опять ассоциируется с понятим «родины» имеющей женское начало, в то время как Fatherland ( отчество) так же и в немецком. В раннем английском когда там были норманнские морфемы - смысловые аналоги с немецким наблюдались более отчетливей*.