19.04
12:55

Accuracy In Translation

Вот о чем я подумал. Наш ум состоит из идей. Идеи образуются в понятия, а понятия материализуются в знаки в виде слов для обозначения вполне материальных вещей. Перевод с одного языка на другой в этом смысле подобен труду ваятеля, который воплощает идеи с помощью знаков-слов. Что ты задумал или как ты это считаешь — так это и увидят остальные. Вобщем, труд переводчика дело ответственное.

Иероним Стридонский (342-419 от Р.Х.) был умным человеком и хорошим переводчиком. Ему мир обязан появлением Вульгаты. Однако и он допускал ошибки при переводе текстов. Многие вменяли ему в вину поспешность с которой он трактовал то или иное слово. Насколько трения были сильны можно было увидеть из его писем.
Вот например отрывок из письма к к Паммахию:

«Erat in monasterio nostro vir apud suos haud ignobilis, Eusebius Cremonensis, qui cum haec Epistula per multorum ora volitaret, et mirarentur eam pro doctrina et puritate sermonis, docti pariter et indocti, coepit a me obnixe petere, ut sibi eam in Latinum verterem, et propter intelligendi facilitatem apertius explicarem: Graeci enim eloquii penitus ignarus erat. Feci quod voluit; accitoque Notario, raptim celeriterque dictavi: ex latere in pagina breviter adnotans, quem intrinsecus sensum singula capitula continerent. Siquidem et hoc ut sibi soli facerem, oppido flagitarat; postulavique ab eo mutuo, ut domi haberet exemplar: nec facile in vulgus proderet. Res ita anno et sex mensibus transiit: donec supradicta interpretatio de scriniis eius novo praestigio Ierosolymam commigravit. Nam quidem Pseudomonachus, vel accepta pecunia, ut perspicue intelligi datur, vel gratuita malitia, ut incassum corruptor nititur persuadere, compilatis chartis eius et sumptibus, Iudas factus est proditor: deditque adversariis latrandi contra me occasionem, ut inter imperitos concionentur, me falsarium, me verbum non expressisse de verbo: pro honorabili dixisse carissimum, et maligna interpretatione, quod nefas dictu sit noluisse transferre.
Haec et istiusmodi nugae crimina mea sunt.»

то есть:

«Был в нашем монастыре человек, небезызвестный между своими, по имени Евсевий Кремонский. И вот, так как это послание было у всех на устах, и все, ученые и неученые, равно восхищались его ученостью и чистотой слога, он стал неотступно просить меня, чтобы я для него перевел письмо на латынь и изъяснил как можно точнее, чтобы легче было понять; ведь он совсем не знал греческого. Я выполнил его просьбу: позвал писца и быстро продиктовал перевод, снабдив его краткими примечаниями на полях, разъясняющими смысл каждой главы. Поскольку он очень настаивал, чтобы это было мною сделано лишь для него одного, то и я со своей стороны потребовал хранить список в доме - как бы случайно о нем не стало широко известно. Прошло полтора года, и упомянутый перевод из его ларца неким таинственным образом перебрался в Иерусалим. Ибо какой-то лжемонах, то ли получив деньги (как скорее всего можно понять), то ли бескорыстно из злобы, как тщетно пытается уверить меня обманщик, вытащил папирус из ларца и присвоил, и так сделался Иудой-предателем: он дал противникам моим повод поносить меня, - так что среди невежд я объявлен лжецом оттого, что не перевел слово в слово: вместо "почтенный" поставил "дражайший", и в своем злодейском переводе - страшно сказать! - почтеннейший папа не пожелал перевести. Из подобной ерунды и состоят обвинения против меня.»

Здесь, со слов св. Иеронима, можно увидеть некоторую придирку к нему со стороны недоброжелателей. Но увы, был и тот случай, когда неправильный перевод самым курьёзным образом сказался на обозначении понятия, вернее, человека.

Это касалось перевода главы Исхода (Exodus) с иврита на латинский. Главы в том месте, где Моисей получает от Господа скрижали с заповедями, и видит божественный свет.

В оригинале на иврите написано, что у Моисея после получения божественных откровений изо лба били karan 'ohr panav (קָרַן עֹור פָּנָיו) - что что может одинаково интерпретировано как «рог» и как «свет».

* Весьма интересна в этой коннотации трактовка всего Ветхого завета. Ибо рог и свет звучащие на иврите как омонимы имеют совершенно разную контекстуальную интерпретацию. «Рог» - символ материального, земного, берущего начала от культов плодородия. Он же - метафора фаллоса, прокреации, сексуальности. Например фразы: «не возвышайте рога своего» или, например, в Апокалипсисе можно увидеть аллегории зверей (царств) с рогами — символами материального. «Свет» звучащее как [рог] порождает смысловой парадокс, но вместе символизирует совершенно иной контекст, контекст «идеального».*

Тем не менее, слово было переведено как cornu/ рог.
В 34 гл. Exodus-a читаем 29-й стих:

cumque descenderet Moses de monte Sinai tenebat duas tabulas testimonii et ignorabat quod cornuta esset facies sua ex consortio sermonis Dei

Это затем нашло воплощение во внешнем виде Моисея, например, в эпоху Возрождения, где его внешний вид по-иронии напоминал греческого Пана — свою противоположность, архетип как раз материального, земного, прокреативного, антипода всего того, что и было в Египте, откуда он выводил евреев. Особенно это видно в работах Микеланджело. Таковы бывают трудности перевода.

Моисей (средневековая миниатюра)


Моисей (Микеланджело)


Моисей (базилика, Ватикан)





а так было на самом деле






Комментарии:

19.04.2013 в 13:36
Окровавленный x0 @ Johann
В своё время имел удовольствие слушать курсы религиоведения, а посему прекрасно знаю, что даже просто читать Библию, равно как и практически любые другие религиозные тексты, без специальной подготовки довольно тяжело. Не говоря уже о толкованиях содержания. Разумеется, я подразумеваю осмысленное чтение, прочтение с целью постижения подлинного смысла тех или иных частей текста.
думаю в данном случае библейский текст взят как пример (возможно, я ошибаюсь), но я для себя акцент сделала на не дающей и мне покоя теме искажения текста… в т.ч. и переводчиками…
Суть моего комментария как раз в том, что всё зависит от контекста и подготовки того, кому выпал случай заниматься интерпретацией прочитанного.
мы сейчас уйдем в постмодернизм)) Их тема "Автора"… "текста"…

Очень мне нравится Эко:
Ты живёшь поверхностями. Твоя глубина — это напластование множества поверхностей, такого множества, что они создают впечатление плотности, однако будь это настоящая плотность, ты бы не выдержал собственного веса.
Эко столь же прекрасен, насколько сложен для восприятия.)
10000000000% истина))

19.04.2013 в 13:51
Johann x0 @ Johann
Вы совершенно правы. Тут два аспекта. Во-первых духовный. Во всех религиозных практиках тексты без особой подготовки - прежде всего медитативной имеющей целью очищения от других мыслей - не понять смысл, вот почему священные тексты превратно толкуются людьми вне этого контекста. Можно читать и даже понимпть, но истинный смысл прочитанного до вас может не дойти. Другой аспект, это языковой и связан он с древними языками, их семантикой и адекватностью передачи смыслов. Оригинально, Ветхий Завет ( Тора) написан не древне-арамейском, многие похожие слова несут разные смыслы. При этом и слова, и цифры пишутся одинаково. Многие ортодоксы (иудаисты) говорят вообще невозможности правильно перевести Ветхий Завет на другие языки. То же самое можно сказать о санскрите и текстах на них, которые несут один смысл на языке оригинала - и несколько другой в переводе.
а насколько реально важны эти искажения… Я, конечно, очень темна в религиозных вопросах, но думаю самое главное, ради чего создавались эти тексты будет понятно на любом языке…
Смысл религиозных текстов не в повествовательности - событий или явлений, она как раз неважна и может быть опущена. Он нужен в формировании понятий описанных в виде слов на примере темы. Это крайне важно, ибо от этого формируются смыслы. В данном случае образы Моисея - антиподы. Или, например, история об ветхозаветном Иосифе. На иврите "Иосиф" звучит как "йосэп" и имеет дополнительный смысл "сбора, напонения, пополнения" который на языке оригинала дополнительно обыгрывается - при переводе этот смысл упускается… И так далее. Очень много нюансов.
согласна, что эти нюансы очень интересны людям вдумчивым и неравнодушным… НО! Думаю 98% людей важно просто понимать в чем добро и в чем зло…
Для этого сущетствуют упрощенные варианты - комментарии и толкования. Сами же тексты это как бы сложное "поле" для толкований которые без подготовки не поймут люди если как ноты начнут "читать с листа". Нет, конечно не все, но очень многие.
для этого и нужны священники (пасторы), которые способны показать скрытый смысл… Но не искажают ли и они его?
) это зависит лишь от квалификации. Но вообще теологами, т.н. "учителями церкви" - если мы говорим о христианстве - например Григорием Богословом, Дионисием Ареопагитом, Фомой Аквинским и т.д. - уже сделано огромное множество комментариев на священные тексты. Их и следует читать, так как эти комментарии весьма авторитетны.

Оставить комментарий

Вы не зарегистрированы, решите арифметическую задачу на картинке,
введите ответ прописью
(обновить картинку).